Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And who could be more wicked than he to whom his Sustainer’s messages are conveyed and who thereupon turns away from them? Verily, We shall inflict Our retribution on those who are [thus] lost in sin | |
M. M. Pickthall | | And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution | |
Shakir | | And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them? Surely We will give punishment to the guilty | |
Wahiduddin Khan | | Who does greater wrong than someone who, when revelations of his Lord are recited to him, turns away from them? We shall inflict retribution on the guilty | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And who does greater wrong than he who was reminded of the signs of His Lord, then, he turned aside from them? Truly, on the ones who sin, We are ones who requite. | |
T.B.Irving | | Who is more in the wrong than someone who has been reminded of his Lord´s signs, then shuns them? We shall be Avenged on criminals! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And who does more wrong than the one who is reminded of Allah’s revelations then turns away from them? We will surely inflict punishment upon the wicked. | |
Safi Kaskas | | Who is more unjust than one who is reminded of the signs of his Lord and then turns away from them? We will make those who force others to reject God's messages to pay a price. | |
Abdul Hye | | And who does more wrong than the one who is reminded of the Verses of his Lord and then he turns aside from them? Surely, We shall take retribution from the criminals. | |
The Study Quran | | And who does greater wrong than one who has been reminded of the signs of his Lord, then turns away from them? Truly We shall take vengeance upon the guilty | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And who is more wicked than one who is reminded of his Lord's revelations, then he turns away from them We will exact a punishment from the criminals | |
Abdel Haleem | | Who does more wrong than someone who, when messages from his Lord are recited to him, turns away from them? We shall inflict retribution on the guilty | |
Abdul Majid Daryabadi | | And who is a greater wrong-doer than he who is reminded of His signs, then he turneth aside therefrom? Verily unto the culprits We are going to be Avenger | |
Ahmed Ali | | Who is more wicked than he who is reminded of his Lord's revelations yet turns away from them; We will surely requite the sinners | |
Aisha Bewley | | Who could do greater wrong than someone who is reminded of the Signs of his Lord and then turns away from them? We will take revenge on the evildoers. | |
Ali Ünal | | Who is more in wrong than he who has been reminded (repeatedly) of his Lord’s Revelations and signs, yet turns away from them in aversion. We will surely requite the criminals (committed to accumulating sins) | |
Ali Quli Qara'i | | Who is a greater wrongdoer than him who is reminded of his Lord’s signs, whereat he disregards them? Indeed We shall take vengeance upon the guilty | |
Hamid S. Aziz | | And who is more unjust than he who is reminded of the revelations of his Lord, then he turns away from them? Surely We will requite the guilty | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And who is more unjust than he who is reminded of the signs of his Lord, thereafter veers away from them? Surely We will be the Avengers against (Literally: avenge (Ourselves) the criminals | |
Muhammad Sarwar | | Who are more unjust than those who are reminded of the revelation of their Lord, but have ignored them? We will take revenge on the criminal | |
Muhammad Taqi Usmani | | And who is more unjust than the one who was reminded of the verses of his Lord, then he turned away from them. Surely, We have to take vengeance upon the sinners | |
Shabbir Ahmed | | And who does a greater wrong than he who is reminded of his Lord's Messages, then turns away from them? Verily, We shall requite all those who violate human rights by stealing the fruit of others' labor. ('Mujrim' = One who steals the fruit of the toil of others) | |
Syed Vickar Ahamed | | And who does more wrong than the one who is reminded of the Signs (verses) of his Lord and he turns away from them (the verses). Surely, We shall take the price from those evildoers who exceed their limits | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution | |
Farook Malik | | Who could be more unjust than the one who is reminded of the revelations of his Lord and he turns away from them? Surely We shall take vengeance on such criminals | |
Dr. Munir Munshey | | Who could be more unjust than the one who ignores the signs of his Lord, even though they are being pointed out to him. We are certainly going to exact a revenge from such criminals | |
Dr. Kamal Omar | | And who is more unjust than he who is reminded (and admonished) through the Ayaat of his Nourisher-Sustainer, then he turned aside therefrom? Verily, We are those who take retribution from the criminals | |
Talal A. Itani (new translation) | | Who is more wrong than he, who, when reminded of his Lord's revelations, turns away from them? We will certainly wreak vengeance upon the criminals | |
Maududi | | And who is more unjust than he who is given good counsel through the Signs of his Lord and yet he turns away from them? Surely We will exact full retribution from such criminals | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And who is more wrong than someone who is reminded of His Master's signs, then he stays away from it? Indeed We take revenge from the guilty ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And who does more wrong than one to whom is recited the signs of his Lord, and who then turns away from it? Indeed from those who transgress, We will exact due retribution | |
Musharraf Hussain | | Who can do himself greater wrong than the one who is reminded of his Lord’s verses and turns his back on them. We shall punish the evildoers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And who is more wicked than he who is reminded of the revelations of his Lord, then he turns away from them? We will exact a punishment from the criminals | |
Mohammad Shafi | | And who can be more unjust than he who is reminded of the Verses/signs of his Lord, but then turns away from them!? We do exact retribution from the offenders | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Who is more unjust to his own soul than the one who hears direct words of God and then turns away from it? I (God) will certainly take vengeance from such a criminal | |
Faridul Haque | | And who is more unjust than one who is preached to from the verses his Lord, then he turns away from them? We will indeed take revenge from the guilty | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And who is more wicked than he who, when reminded of the verses of his Lord turns away from them? We take revenge on the sinners | |
Maulana Muhammad Ali | | And who is more iniquitous than he who is reminded of the messages of his Lord, then he turns away from them? Surely We exact retribution from the guilty | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And who (is) more unjust/oppressive than who was reminded with His Lord's verses/signs/evidences, then he turned away/opposed from it? That We are from the criminals/sinners, We are revenging/punishing (We are revenging/punishing the criminals/sinners) | |
Sher Ali | | And who is more unjust than he who is reminded of the Signs of his Lord and then turns away from them? WE will, surely, exact retribution from the guilty | |
Rashad Khalifa | | Who is more evil than one who is reminded of these revelations of his Lord, then insists upon disregarding them? We will certainly punish the guilty. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And who is more unjust than he who has been admonished by the signs of his Lord and then turned away his face from them? Undoubtedly We are to take revenge from the culprits. | |
Amatul Rahman Omar | | And who is more unjust than the person who is reminded through the Messages of his Lord; yet he turns away from them? We will surely punish such of those who have severed their ties (with God) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And who is a greater wrongdoer than someone who is admonished by means of Revelations of His Lord, and then he turns away from them? Surely, We take revenge on the evildoers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, then he turns aside therefrom? Verily, We shall exact retribution from the Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) | |